<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 且遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Frolic>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
手裏一杯滿
心中百事休
春應唯仰醉
老更不禁愁
弄水廻船尾
尋花信馬頭
眼看筋力減
遊得且須遊
<End Poem>
<Translation>
With a full cup in hand,
All's at rest in my heart,
But when gazing at spring
One should always be tipsy,
For no one on getting old
Can suppress sadness.
As I play with the water,
Idly turn the boat around,
Search for flowers,
Letting the horse lead me.
I have proof before my eyes
Of diminishing strength.
But whenever I can frolic,
Frolic I must.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With a full cup in hand, 
All's at rest in my heart,
But when gazing at spring, one should always be tipsy,
For no one on getting old, can suppress sadness.
As I play with the water, idly turn the boat around,
Search for flowers, letting the horse lead me.
I have proof before my eyes of diminishing strength.
But whenever I can frolic, frolic I must.
<End Formatted Translation>